zaterdag 4 juli 2026

Ik las: 'Absint' geschreven door Alphonse Allais, vertaald en bewerkt door Jeroen Sweijen. Lees hier mijn recensie (inclusief inkijkexemplaar en boektrailer)

 


Absint

Een sprankelend venster op het dagelijks leven van Belle Époque-Frankrijk

Alphonse Allais is een naam die in de Nederlandse literatuurgeschiedenis misschien niet de bekendheid geniet die hij verdient, maar dankzij vertaler en bewerker Jeroen Sweijen komt daar met de bloemlezing Absint eindelijk verandering in. Dit boek is niet zomaar een vertaling; het is een uitnodiging om plaats te nemen aan een tafeltje in een Parijs café rond 1900, waar de geur van absint in de lucht hangt en de humor nog scherp en vilein is.

Wie verwacht dat de verhalen van Allais stoffig zijn, komt bedrogen uit. Allais was een virtuoos van de korte vorm. Hij schrijft met een snelheid en een lichtvoetigheid die modern aanvoelt, zelfs meer dan een eeuw na dato. Zijn personages – van klungelige militairen tot berekenende hoteliers – worden in enkele trefzekere zinnen neergezet. Allais is de meester van de korte, droge observatie.

De kracht van de bundel zit in de herkenbaarheid van het menselijk tekort. Allais fileert de maatschappij van zijn tijd, maar legt daarmee universele menselijke trekjes bloot: de ijdelheid, de gierigheid en de onvermijdelijke absurditeit van het bestaan. Hij doet dit met een humor die zelden plat is; het is eerder droog, soms surrealistisch en vaak heerlijk cynisch.

...Maar inderdaad, nu herinner ik het me weer wonderbaarlijk goed. Toen wij elkaar leerden kennen, onderwees ik Nederlands aan een jongedame…’
‘Aan de mooie Catherine d’Arpajon. Wat een prachtige meid! Ach, wat een lief heksje! Maar vertel eens, Fléchard, hoe kwam Catherine op het vreemde idee om Nederlands te leren? Nederlands is geen taal die men zonder ernstige reden leert.’
‘Dat is een heel verhaal, dat ik u nu wel kan vertellen zonder indiscreet over te komen. Op de renbaan van Auteuil had Catherine d’Arpajon kennis gemaakt met een rijke en uiterst gulle plantage-eigenaar, die geen woord Frans sprak. Toen deze vreemdeling Parijs verliet, beloofde hij Catherine, met behulp van zijn tolk: “Mijn lieve kind, wanneer u de taal van mijn land machtig bent kom dan naar mij toe, u zult als een koningin ontvangen worden.” En hij gaf haar zijn adres. Enige tijd later hoorde ik dat Catherine d’Arpajon een leraar Nederlands zocht.’…
...’Maar spreekt u dan Nederlands?’
‘Het was voor mij een goede gelegenheid om enkele woorden te leren.’
‘En wat is er van die mooie Catherine geworden?’
‘Ik heb haar sindsdien niet meer teruggezien. 
Ik heb wel vernomen dat die arme meid zich van taal vergist had. 
De plantage-eigenaar sprak geen Nederlands, maar Deens.’ 

Het vertalen van humor is een hachelijke onderneming. Woordgrappen, de specifieke cadans van de Franse taal en de tijdsgeest van het Parijse cabaret laten zich niet altijd één-op-één overbrengen. Jeroen Sweijen is hier echter uitstekend in geslaagd. De vertaling leest soepel en behoudt het vlotte, bijna spreektaalachtige karakter van de originele verhalen. Sweijen heeft de 'vileine pen' van Allais weten te vangen in rijk en levendig Nederlands, waardoor de sprankeling van de Belle Époque volledig behouden blijft.

Absint is een ideale metgezel voor de lezer die houdt van verhalen die je met een glimlach op je gezicht achterlaten, maar die tegelijkertijd net even het randje opzoeken. Het boek is perfect voor korte leesmomenten: het formaat van de verhalen leent zich uitstekend voor een moment van ontspanning, precies zoals Allais zijn verhalen destijds in het café aan zijn vrienden dicteerde.

Het is een indrukwekkende prestatie dat dit werk eindelijk voor het Nederlandse publiek toegankelijk is gemaakt. Het biedt een fascinerend tijdsbeeld van een bruisend Parijs, zonder ooit in nostalgisch sentiment te vervallen.

Absint is een must-read voor liefhebbers van klassieke Franse humor en voor iedereen die houdt van scherpzinnige, korte verhalen. De bloemlezing bundelt de enige roman van Allais en vierentwintig uiteenlopende humoristische verhalen. Alphonse Allais bewijst hiermee dat echte humor tijdloos is. Jeroen Sweijen heeft met deze bloemlezing een prachtig eerbetoon geleverd aan een auteur die, ook in Nederland, eigenlijk niet meer mag ontbreken in de boekenkast.

INKIJKEXEMPLAAR


Alphonse Allais (Honfleur, 1854 – Parijs, 1905) was een veelzijdige, humoristische schrijver, plezierdichter en journalist, met een grote voorkeur voor het absurde en het onverwachte.
Uitvinder van de oploskoffie, bedenker van Paris-Plage, maar bovenal amuseur en verteller. 
Zoals Alphonse het zelf zei: ‘Ik ben een apotheker die goed terechtgekomen is.’
In ‘Absint’ zijn de roman ‘L’Affaire Blaireau’ (1899) en verhalen uit onder meer ‘À se tordre’ (1891) en ‘On n’est pas des bœufs’ (1896) opgenomen.

Jeroen Sweijen (1974) woont al zijn halve leven in Frankrijk en was o.a. wethouder, manager en bestuurslid. Jeroen Sweijen is een tweetalige schrijver, journalist en breed geïnteresseerd Frankrijkspecialist. Het œuvre van Alphonse Allais leerde hij kennen tijdens zijn studententijd in Caen.
Jeroen schreef onder meer ‘Waarom Lyon geen Dijon heet’ (over Franse plaatsnamen) en de bestseller ‘Thuis in Frankrijk’, een uniekeemigratiegids.

Absint koopt u bij (de webwinkel van) uw lokale boekhandel of bij:

Boekgegevens

Titel: Absint
Serie: September Classics (3)
Auteur: Alphonse Allais
Vertaald en bewerkt door: Jeroen Sweijen
Genre: bloemlezing
Uitgave: paperback, 210 pagina's
Uitgever: Uitgeverij September, mei 2026
ISBN: 9789493244689
NUR: 304


Met dank aan Uitgeverij September voor het toezenden van een recensie-exemplaar.
(bron info: Uitgeverij September)

Vandaag in de schijnwerpers: 'Cold Case' geschreven door Anthonie van de Wardt. Lees hier meer

 


Cold Case 


Op een koude dag verdween Lotte; zij was toen negentien jaar. De politie ontdekte geen enkel spoor, ook geen getuigen, en haar zaak werd na zo’n twee jaar als Gold case in een onderste lade opgeborgen. Haar moeder die er van overtuigd is dat Lotte nog leeft neemt nu, tien jaar na Lotte’s verdwijning, contact op met Laura Coppens die een detectivebureau leidt. Laura twijfelt eerst maar na een gesprek met de vader van Lotte zet zij toch door en begint een opsporingsonderzoek.

In het verhaal wordt de lezer langzamerhand aangereikt dat Lotte als kind is misbruikt en dat zij daarom haar ouders en hun vrienden is ontvlucht. Na een zwervend bestaan is zij uiteindelijk in Frankrijk beland en leeft samen met de leider van een criminele organisatie. Lotte krijgt nu de mogelijkheid wraak te nemen op haar vroegere misbruikers en maakt daar volop gebruik van; er vallen verschillende doden. Het verhaal eindigt met een spectaculaire scène op de Hoge Brug in Maastricht. 

De auteur

Anthonie van de Wardt (geboren: 11 sept. 1939 in Santpoort). Opgeleid aan de Kon. Academie voor Beeldende Kunsten te Den Haag kwam hij als vanzelf in de reclamewereld terecht waar hij een half leven werk verrichtte als grafisch ontwerper. De auteur is bekend door zijn directe manier van beschouwen en schrijven. Op de eerste pagina van zijn romans weet de lezer direct waar hij aan toe is. Ondanks dat hij zijn gekozen verhaallijn stevig vasthoudt maakt hij ook uitstapjes, slaat zijwegen in die verraden dat hij een man is met levenservaring en ruimschoots in aanraking is geweest met goed en kwaad. Hij heeft de uitputtende pelgrimstocht naar Santiago de Compostella in drie maanden volbracht. De auteur is iemand die sober leeft, nergens omheen draait en dit duidelijk aangeeft in zijn vele romans die tot nu toe zijn verschenen.

Lees hier mijn blog over Wraak.

Cold Case koopt u bij (de webwinkel van) uw lokale boekhandel of bij:

Boekgegevens

Titel: Cold Case
Auteur: Anthonie van de Wardt
Genre: thriller
Uitgave: paperback, 246 pagina's
Uitgever: Uitgeverij Aspekt, april 2026
ISBN: 9789464874501
NUR: 332


Met dank aan Uitgeverij Aspekt voor het toezenden van een recensie-exemplaar.
(bron info: Uitgeverij Aspekt)

vrijdag 3 juli 2026

Ik las 'Het menselijk lot' geschreven door André Malraux, opnieuw vertaald en van eindnoten voorzien door Tatjana Daan. Lees hier mijn recensie (inclusief inkijkexemplaar)

 Nieuwe vertaling van een van de grootste Franse klassiekers van de twintigste eeuw


Het menselijk lot

De existentiële schreeuw uit Shanghai: 
Een meesterlijke nieuwe vertaling van Malraux’ klassieker

Ruim negentig jaar na de oorspronkelijke publicatie in 1933 blijft André Malraux’ La condition humaine een beklemmende en intellectueel uitdagende ervaring. De roman, die in 1933 de prestigieuze Prix Goncourt in de wacht sleepte, is nu door Tatjana Daan opnieuw vertaald als Het menselijk lot. Het resultaat is een zorgvuldige en noodzakelijke uitgave die dit existentiële meesterwerk weer volledig toegankelijk maakt voor de hedendaagse lezer.

Het decor is Shanghai, 1927. De stad staat in brand door een prille communistische opstand die met brute kracht wordt neergeslagen. Maar wie deze roman enkel leest als een politieke thriller over de Chinese burgeroorlog, doet het boek tekort. Malraux gebruikt de chaos van de opstand als een vergrootglas voor de meest fundamentele vraag van het bestaan: hoe verdraag je het menselijk tekort?

Het antwoord van Malraux is even fascinerend als ontluisterend: bijna niemand kan die leegte verdragen. Om de existentiële pijn te dempen, vluchten zijn personages in radicale vormen van verdoving. De een zoekt verlossing in de politieke strijd en het offer (de idealist Kyo en de Russische revolutionair Katov), de ander in de fanatieke moordzucht (de terrorist Ch’en), in de macht (de koloniaal Ferral), of in de ontsnapping via opium, seks en gokken (de tragikomische baron Clappique).

Hoewel de roman handelt over communisme, is het opvallend hoe weinig de focus ligt op het proletariaat. Het menselijk lot is in de kern een filosofische roman over intellectuelen; het ademt eerder de geest van Nietzsche dan die van Marx. De strijd is niet alleen tegen de vijandelijke legers van Chiang Kai-shek, maar vooral tegen de onverbiddelijke greep van het noodlot. De personages zijn gevangen in hun eigen keuzes en de systemen die zij proberen te hervormen.

De nieuwe vertaling van Tatjana Daan vangt de koortsachtige, vaak bijna hallucinerende stijl van Malraux uitstekend. Het is een tekst die niet uitnodigt tot 'even' lezen; de zwaarte van de thematiek en de complexiteit van de politieke intriges vereisen aandacht. De toevoeging van de oorspronkelijke voetnoten van de auteur, aangevuld met verhelderende eindnoten van de vertaler, biedt de lezer de nodige historische context zonder de leeservaring te onderbreken.

Wie meer wil weten over de bron van dit werk, kan niet om de auteur zelf heen. André Malraux was een man van uitersten: van de Spaanse Burgeroorlog tot zijn latere rol als minister van Cultuur onder Charles de Gaulle. Zijn beroemde lijkrede op 19 december 1964 (nog te vinden op YouTube) toen de as van Jean Moulin werd bijgezet in het Panthéon, vormt de perfecte echo van de thematiek in Het menselijk lot.

Deze nieuwe editie herinnert ons eraan waarom Malraux zo lang als een literaire grootheid werd beschouwd. Hij schrijft met een urgentie die zelden wordt geëvenaard. Het is een rauw, intellectueel en diep menselijk boek dat, net als de as van de strijdende partijen in Shanghai, nog lang in de geest van de lezer blijft nazinderen.

Het menselijk lot behandelt geen eenvoudig onderwerp, maar wel een absolute verrijking voor iedereen die geïnteresseerd is in de grensgebieden tussen politiek, filosofie en literatuur. Deze vertaling van Tatjana Daan maakt het tot een meeslepende, tijdloze klassieker, die zeker nu nog van belang blijft.



De auteur

De Franse schrijver, intellectueel en politicus Georges André Malraux (Parijs, 3 november 1901 – Créteil, 23 november 1976) verwierf in 1933 wereldfaam met deze met de Prix Goncourt bekroonde roman. Hij was actief in antikoloniale bewegingen, vocht in de Spaanse Burgeroorlog en speelde een rol in het Franse verzet. Na de Tweede Wereldoorlog diende hij als minister van Cultuur onder Charles de Gaulle. Zijn werk verbindt literatuur, geschiedenis, ethiek en politieke verantwoordelijkheid. 
Het menselijk lot is een van de best verkochte Goncourt-winnaars aller tijden, en staat in de top 5 van de meest invloedrijke romans van de twintigste eeuw volgens lezers van Le Monde.  

Het menselijk lot koopt u bij (de webwinkel van) uw lokale boekhandel of bij:

Boekgegevens

Titel: Het menselijk lot
Auteur: André Malraux
Nieuwe vertaling door: Tatjana Daan
Genre: roman
Uitgave: paperback, 368 pagina’s
Uitgever: Uitgeverij Atlas Contact, mei 2026
ISBN: 9789025478179
ISBN: 9789025478186 (eBook)
ISBN: 9789025478940 (luisterboek)
NUR: 302
Oorspronkelijke titel: La Condition humaine


Met dank aan Uitgeverij Atlas Contact voor het toezenden van een recensie-exemplaar.
(bron info: Uitgeverij Atlas Contact)

Vandaag in de schijnwerpers 'Gran Paradiso' geschreven door Josine Pieters. Lees hier meer (inclusief inkijkexemplaar)

 Een geheim dat diep in de bergen verborgen ligt


Gran Paradiso

Een heerlijke must-read over bergen, geheimen en verlangen 

In voorjaar van 1993 - de tijd van grunge, houthakkershemden en toppen met eeuwige sneeuw - keert Eva terug naar Alta Bivio, een afgelegen bergdorp  in de Italiaanse Alpen, om een zomer te werken in een berghut. Al snel raakte ze gefascineerd door het mysterie van Paola, die een jaar eerder spoorloos verdween. 

Dan verschijnt Roel, gevierd topklimmer en Paola’s vroegere klimpartner.
Hij zit vol heldenverhalen en grootse plannen, maar achter zijn chrisma en roem gaat iets heel anders schuil. 

Terwijl de hut zich vult met klimmers en idealisten, druk met de voorbereidingen voor een ambitieuze vrouwenexpeditie, ontdekt Eva een andere kant van de bergen én van zichzelf. En stukje bij beetje komt een geheim aan het licht dat al die tijd verborgen lag onder sneeuw, ijs en steen.  


De auteur

Josine Pieters (1972) is schrijver en verhalenverteller. Ze ontwikkelt verhaallijnen, teksten en creatieve concepten voor musea en tentoonstellingen. In haar romans schrijft ze beeldend en met humor over  bergen, vriendschap en je plek vinden in de wereld.
 
Neem ook een kijkje op haar website.

Gran Paradiso koopt u bij (de webwinkel van) uw lokale boekhandel of bij:

Boekgegevens

Titel: Gran Paradiso
Auteur: Josine Pieters
Genre: roman
Uitgave: paperback, 360 pagina’s
Uitgever: Ambo|Anthos uitgevers, juli 2026
ISBN: 9789026374968
ISBN: 9789026374975 (eBook)
ISBN: 9789026375316 (luisterboek)


Met dank aan Ambo|Anthos uitgevers voor het toezenden van een recensie-exemplaar.
(bron info:  Ambo|Anthos uitgevers)

donderdag 2 juli 2026

Vandaag in de schijnwerpers, inclusief boektrailer en inkijkexemplaar: 'Moord in Marmorera' geschreven door Onno Wesseling. Lees hier meer

 De een keerde nooit terug.
De ander werd voor altijd het zwijgen opgelegd.


Moord in Marmorera

Wanneer Nora in 2002 hoort dat haar vader dood is gevonden aan de voet van een gletsjer in Marmorera, reist ze naar het Zwitserse bergdorp dat hij ooit ontvluchtte. De politie tast in het duister. Maar al snel blijkt dat iemand koste wat kost wil voorkomen dat oude geheimen boven water komen. Terwijl Nora graaft in het verleden vallen er opnieuw doden. Haar zoektocht voert naar 1943, naar twee jonge mannen die in het dal van Bergell begonnen als smokkelaars en eindigden in een levensgevaarlijk spel van goud, verraad en verboden liefde.

‘Heel erg goed en beklemmend. Trefzeker geschreven, het laat je niet meer los.’ 
Jeroen Windmeijer



De auteur 

Onno Wesseling gaf zijn loopbaan als fysiotherapeut op om klassieke zang te studeren in New York en Amsterdam. Hij  publiceerde enkele romans. De eeuw van Carlos Moreno Amador (2013) werd genomineerd voor De Bronzen Uil; later volgden onder meer Suiker (2016) en Licht (2018). Onno Wesseling woont in Graubünden, Zwitserland.

Moord in Marmorera koopt u bij (de webwinkel van) uw lokale boekhandel of bij:

Boekgegevens

Titel: Moord in Marmorera
Auteur: Onno Wesseling
Serie: Europathriller (1)
Genre: thriller
Uitgave: paperback, 272 pagina's
Uitgever: Alfabet Uitgevers, juni 2026
ISBN: 9789021345468
ISBN: 9789021345475 (eBook)
ISBN: 9789021345482 (luisterboek)
NUR: 305


Met dank aan Alfabet Uitgevers voor het toezenden van een recensie-exemplaar.
(bron info: Alfabet Uitgevers)

woensdag 1 juli 2026

Lees hier mijn recensie van 'Slimme vogels, die kraaien' geschreven door Chris Butterworth met illustraties van Olivia Lomenech Gill en vertaald door Geert-Jan Roebers (inclusief inkijkexemplaar)

 Knappe kauwen, rappe raven, 
gewiekste gaaien, eigenwijze eksters


Slimme vogels, die kraaien 

Schitterend en leerzaam eerbetoon aan een van de meest 
ondergewaardeerde vogelgroepen in onze natuur

Er zijn boeken die je meenemen naar verre oorden, en dan zijn er boeken die je dwingen om met een nieuwe blik naar je eigen achtertuin of het lokale park te kijken. Slimme vogels, die kraaien, een prachtige uitgave van KNNV Uitgeverij, behoort absoluut tot die tweede categorie.

Geschreven door Chris Butterworth, vertaald door Geert-Jan Roebers, en verrijkt met de geweldige illustraties van Olivia Lomenech Gill, is dit een boek dat evenzeer een kunstwerk is als een educatief pareltje.

Een blik achter de kraalogen
Vaak worden kraaiachtigen – de familie waartoe ook de raaf, de kauw, de roek en de gaai behoren – miskend. Ze zijn zwart, ze "zingen" niet zoals een nachtegaal en ze worden soms zelfs als onheilspellend gezien. Dit boek rekent vakkundig af met dat vooroordeel.

Butterworth neemt de lezer mee in een fascinerend verhaal over de intelligentie van deze vogels. Het boek laat zien dat wat wij vaak als "simpel" beschouwen, eigenlijk blijk geeft van een verbluffend aanpassingsvermogen, een fenomenaal geheugen en een creativiteit waar menig dier (en soms mens) een puntje aan kan zuigen. 

Wat dit boek echt naar een hoger plan tilt, zijn de illustraties van Olivia Lomenech Gill. Haar werk is niet zomaar decoratief; het ademt de eigenzinnige en soms bijna mystieke sfeer van de kraaienfamilie uit. De tekeningen vangen de vogel niet alleen in al zijn anatomische details, maar vangen ook de 'persoonlijkheid' achter de kraalogen. Het kleurgebruik is verfijnd, waardoor de subtiele variaties in de zwarte verenpracht prachtig tot hun recht komen.

Slimme vogels, die kraaien moedigt jonge lezers aan om naar buiten te gaan en zelf observaties te doen. Het verandert een gewone wandeling in een speurtocht naar "slimme" acties van vogels.
De tekst is begrijpelijk en uitnodigend voor jonge kinderen, zonder kinderachtig te worden. Het is een perfecte balans tussen feiten en verwondering.
De vertaling is subliem. Geert-Jan Roebers is een Nederlands bioloog, columnist en schrijver.

"Als een kraai je aankijkt met zijn donkere kraalogen, dan zie je hem denken."

Slimme vogels, die kraaien is een hartverwarmend en intelligent eerbetoon aan een van de meest ondergewaardeerde vogelgroepen in onze natuur. Het laat zien dat je niet kleurrijk hoeft te zijn om indruk te maken, en dat intelligentie en speelsheid de meest fascinerende eigenschappen zijn die een dier kan bezitten.

Of je nu een natuurliefhebber bent, een ouder die op zoek is naar een verrijkend voorleesboek, of simpelweg een liefhebber van mooie illustraties: dit boek is een absolute aanrader. 

INKIJKEXEMPLAAR


      
Chris Butterworth heeft meer dan zeventig informatieve kinderboeken geschreven over uiteenlopende onderwerpen.

Olivia Lomenech Gill is een kunstenaar en illustrator. Ze illustreerde o.a. ‘Fantastic Beasts and Where to Find Them’ van J.K. Rowling. Voor haar illustraties in ‘Slimme vogels, die kraaien’ won ze de Carnegie Medal for Illustration 2025. 

Geert-Jan Roebers alias 'De Bladluis'
Bureau voor tekst, redactie en communicatie.
Specialisatie: natuur voor kinderen; daarnaast: science voor kinderen, natuur voor overige doelgroepen. Bijzondere dienst: ‘biocheck’ (biologische helpdesk) voor media.
Neem een kijkje op zijn website.

Slimme vogels, die kraaien koopt u bij (de webwinkel van) uw lokale boekhandel of bij:
KNNV Uitgeverij

Boekgegevens

Titel: Slimme vogels, die kraaien
Auteur: Chris Butterworth
Illustraties van: Olivia Lomenech Gill
Genre: prentenboek 4+
Uitgave: hardcover, 28 pagina’s full colour
Uitgever: KNNV Uitgeverij, juni 2026
ISBN: 9789465420004
Oorspronkelijke titel: Clever Crow
Vertaling: Geert-Jan Roebers


Met dank aan KNNV Uitgeverij voor het toezenden van een recensie-exemplaar.
(bron info: KNNV Uitgeverij)

dinsdag 30 juni 2026

Ik las 'Bassania - De verboden bloedlijn' geschreven door Hélène Wesselingh en was onder de indruk. Lees hier mijn recensie (inclusief boektrailer en inkijkexemplaar)

 De verboden bloedlijn


Bassania  

Een historisch vraagstuk, vertaald naar een spannend verhaal 
wat bovendien de verbeelding prikkelt

In de wereld van de historische thrillers is het genre van het 'verborgen kunstmysterie' een geliefde, maar uitdagende categorie. Met Bassania levert Hélène Wesselingh een ambitieuze bijdrage die de lezer meeneemt op een intrigerende tocht langs Europese musea en de ruige landschappen van het Albanese hooggebergte.

Het verhaal begint met een prikkelende observatie: een rode vlag met een dubbelkoppige adelaar – het symbool van Albanië – op eeuwenoude kruisigingsschilderijen waar het historisch gezien niet thuishoort. Dit vormt een uitstekend vertrekpunt voor een complotthriller. De koppeling tussen het werk van de Engelse journaliste Margaret Hawthorn en de Poolse archeologe Anna Podasky is soepel verweven. Het duo vult elkaar goed aan; waar Margaret zich focust op de kunsthistorische puzzel, graaft Anna letterlijk naar de wortels van het verleden in de vergeten stad Bassania.

“Eeuwenlang had de kerk haar macht niet met wapens verdedigd, maar met woorden, angst en controle. In elk dorp torens als wachters, mannen die alles zagen, alles hoorden. Als dat niet volstond, was er de Inquisitie: de ijzeren vuist van Rome. Brandstapels hadden hun werk gedaan, niet uit haat, maar als signaal, voor wie zich verzette, vooral voor vrouwen. Niet omdat ze zouden toveren, maar omdat ze wisten, spraken, keken. Hekserij was slechts een woord; het ging om macht. En macht die niet van hen was, moest gebroken worden. Angst werkte. Altijd. De methoden waren veranderd, maar de kern bleef: beheersing."

Hélène Wesselingh slaagt erin om een fris en origineel mysterie neer te zetten. De zoektocht naar een 'weggeschreven' geschiedenis binnen de christelijke traditie is fascinerend en dwingt de lezer om anders naar klassieke schilderkunst te kijken.

Het contrast tussen de beheerste, stoffige omgeving van musea en archieven enerzijds, en de rauwe, onherbergzame natuur van de Albanese 'Vervloekte Bergen' anderzijds, is uitstekend getroffen. Dit versterkt het gevoel van urgentie en gevaar.
Het boek stijgt uit boven een simpele 'jacht-thriller' door vragen te stellen over wie de geschiedenis mag bepalen en hoe machthebbers – in dit geval het Vaticaan – een narratief kan vormen of wissen.

“Verderop, bij haar huis, zat oma op het lage bankje tegen de muur. De middagzon lag warm op de stenen en trok zachte schaduwen over het erf…
...De stemmen van het verleden waren niet verdwenen. De fluisteringen van Miryam en Yeshua, en de geest van de Illyriërs leken zich te hebben samengevlochten tot één dunne draad die alles met elkaar verbond. Het waren dezelfde woorden die ooit in de schemering waren doorgegeven, van grootmoeder op kleindochter, zacht uitgesproken om niet verloren te gaan. Wat lang als legende had voortgeleefd, bleek geen verzinsel, maar herinnering."

Het boek balanceert knap tussen de intellectuele uitdaging van een speurtocht naar aanwijzingen en de fysieke actie van een achtervolging. De dreiging vanuit Rome voegt een noodzakelijke dosis spanning toe, waardoor de vaart er goed in blijft. De interactie tussen de personages en de ontdekking van de "verboden bloedlijn" zorgt ervoor dat de inzet steeds hoger wordt naarmate de roman vordert.

Bassania is een aanrader voor liefhebbers van historische mysteries in de lijn van Dan Brown of Kate Mosse, maar dan met een eigen, unieke invalshoek op de Balkan-geschiedenis. Wesselingh weet een complex historisch vraagstuk te vertalen naar een vlot lezend, spannend verhaal dat zowel het hoofd als de verbeelding prikkelt.

Het is een boek dat de lezer uitnodigt om bij het volgende museumbezoek net even wat beter te kijken naar de details op de achtergrond van een schilderij. Een geslaagde historische thriller die bewijst dat de meest invloedrijke geschiedenis soms verborgen ligt in de kleinste penseelstreek.
De beide verhaallijnen zijn op een indrukwekkende manier met elkaar.

Bassania – De verboden bloedlijn is een aanrader die wacht op de verfilming. Zegt het voort...

INKIJKEXEMPLAAR

BEKIJK HIER DE PRACHTIGE BOEKTRAILER 


De auteur

Hélène Wesselingh (1969) is schrijver en Albanië-deskundige. Zij werkt sinds 1993 in Noord-Albanië aan maatschappelijke projecten en woonde er van 2004 tot 2018 met haar gezin. Al vijftien jaar maakt zij met Omroep MAX regelmatig televisie-uitzendingen voor MAX Maakt Mogelijk, met bijzondere aandacht voor ouderen in het Albanese hooggebergte. Vanuit haar jarenlange betrokkenheid bij Albanië wordt zij geregeld gevraagd als deskundige in programma’s als Tijd voor MAX, waar zij spreekt over het land, de cultuur en de geschiedenis (o.a. in de uitzending van 27 januari 2026). Zij publiceerde eerder De belofte van de nakomeling (Overleven in Albanië) en werkte mee aan het non-fictieboek Albanië: van dictatuur naar democratie. 
Bassania is haar eerste historische thriller.

Neem ook een kijkje op de website Bassania.

Bassania koopt u bij (de webwinkel van) uw lokale boekhandel of bij:

Boekgegevens

Titel: Bassania 
Auteur: Hélène Wesselingh
Genre: historische thriller
Uitgave: hardcover met illustraties en bedrukte, gekleurde sneden, leeslint en garenbinding
Uitgever: Uitgeverij Liberté, mei 2026
ISBN: 9789082512496
ISBN: 9789082512427 (eBook)
NUR: 305

Met dank aan Uitgeverij Liberté voor het toezenden van een recensie-exemplaar.
(Bron info: Uitgeverij Liberté)