Uit het Catalaans vertaald door Frans Oosterholt
Andrea Victrix
Een profetische spiegel uit het verleden.
Soberheid is een misdaad geworden, geluk een verplichting.
In 1974 schreef de Mallorcaanse auteur Llorenç Villalonga met Andrea Victrix een visioen van de toekomst dat vijftig jaar later ongemakkelijk dichtbij voelt. Dankzij de vertaling van Frans Oosterholt en de opname in de Iberische Bibliotheek van Uitgeverij Nobelman, krijgt het Nederlandse publiek nu eindelijk toegang tot deze grimmige, maar bij vlagen hilarische klassieker.
De roman volgt een naamloze verteller die in 1965 op zestigjarige leeftijd vrijwillig werd ingevroren en in het jaar 2050 ontwaakt als dertiger. Hij bevindt zich op Mallorca, dat inmiddels is omgedoopt tot de 'Toerclub' (Mediterrane Toeristenclub).
De wereldorde is drastisch gewijzigd: de Verenigde Staten en Rusland zijn verdwenen door atoomrampen, en de Verenigde Staten van Europa zwaaien de scepter.
In deze nieuwe wereld is soberheid een misdaad en consumptie een patriottische plicht. De mens is gereduceerd tot een vervangbaar onderdeel van de economie, gevoed met chemisch surrogaatvoedsel en bedwelmd door verplichte propaganda en drugs.
De spil van het verhaal is Andrea Victrix, de gids van de verteller en het boegbeeld van het regime. Andrea is een 'geslachtsloze spetter' in een maatschappij waar binaire genderidentiteit niet alleen verleden tijd is, maar zelfs strafbaar.
De fascinatie van de verteller voor Andrea vormt de emotionele kern van het boek. Hij valt als een blok voor Andrea's schoonheid en raakt geobsedeerd door de vraag of Andrea man of vrouw is.
Bovendien probeert hij Andrea te 'bekeren' tot de waarden van de oude wereld.
Deze dynamiek zorgt voor een intrigerend spanningsveld: terwijl de verteller samenzweert met dissidenten om het regime omver te werpen, worstelt hij met zijn liefde voor het symbool van datzelfde regime.
Wat Andrea Victrix zo sterk maakt, is hoe Villalonga thema's aansnijdt die in 2025 actueler zijn dan ooit.
De wereld van 2050 is een kunstmatige constructie waar de natuur en 'leefbaarheid' plaats hebben gemaakt voor laboratoria en efficiëntie.
De schrijfstijl van Villalonga is boeiend en intellectueel uitdagend. Hoewel de toon hier en daar wat belerend kan overkomen – de auteur steekt zijn kritiek op modernisme en industrialisatie niet onder stoelen of banken – blijft het verhaal vlot en prikkelend. Frans Oosterholt heeft het Catalaanse origineel knap vertaald, waardoor de ironie en de grimmige sfeer goed behouden blijven.
“Soberheid is een misdaad geworden, en geluk een verplichting.” – vat de kern van deze dystopie perfect samen.
Andrea Victrix is een fascinerend fictiewerk dat de lezer dwingt tot kritisch denken. Het is niet alleen een waarschuwing tegen totalitaire systemen, maar ook een bespiegeling op wat het betekent om mens te zijn in een wereld die volledig maakbaar wil zijn. Het boek is zowel verontrustend als vermakelijk en bewijst dat goede literatuur de tand des tijds moeiteloos kan doorstaan.
De auteur
Llorenç Villalonga was een van de grootste twintigste-eeuwse schrijvers van Spanje. Hij stond bekend als een eenzelvige en aartsconservatieve gentleman die het liefst in de achttiende eeuw had geleefd. Hij schreef een nostalgisch boek over het verleden van Mallorca, onder de titel Bearn o La sala de les nines, in het Nederlands verschenen onder de titel Het geheime leven van Toni de Bearn.
Het opkomende massatoerisme in de jaren zestig was hem een gruwel en bewoog hem tot het schrijven van een inktzwarte toekomstvisie op Mallorca.
Andrea Victrix is een grimmige maar ook hilarische en heel goed geschreven dystopie uit 1974, die in de afgelopen vijftig jaar alleen maar aan geloofwaardigheid heeft gewonnen.
Nu voor het eerst in het Nederlands vertaald en van een uitgebreid nawoord voorzien door Frans Oosterholt.
De vertaler
Frans Oosterholt werd in 1959 geboren in Groenlo. Na een aantal jaren in de muziekindustrie werkzaam te zijn geweest, studeerde hij Spaanse Taal- en Letterkunde en Algemene Literatuurwetenschap in Amsterdam en Alcalá de Henares. In 1993 ontving hij een onderzoeksbeurs om het Catalaanse Modernisme te bestuderen aan de Universitat Autònoma van Barcelona.
Sindsdien woont en werkt hij in Catalonië. In 1997 zette hij de Afdeling
Nederlands op van de Escola Oficial d’Iidiomes Barcelona-Drassanes.
Hij heeft Catalaanse en Spaanse literatuur vertaald van Narcís Oller, Benito Pérez Galdós, Pío Baroja, Josep Mª de Sagarra, Mercè Rodoreda, Álvaro Pombo, Quim Monzó, Miquel de Palol, Francisco Casavella, Joaquim Amat-Piniella, Andrés Ibáñez, Albert Sánchez Piñol, Baltasar Porcel, Irene Solà, Juan Carlos Onetti, Francesc Trabal, Fernando del Paso, Vicente Blasco Ibáñez, Llorenç Villalonga, Antoni Marí en Blai Bonet.
Andrea Victrix koopt u bij (de webwinkel van) uw lokale boekhandel of bij:
Boekgegevens
Titel: Andrea Victrix
Auteur: Llorenç Villalonga
Genre: vertaalde literaire roman, klassieker
Uitgave: softcover met flappen, 428 pagina's
Uitgever: Uitgeverij Nobelman, oktober 2025
Iberische Bibliotheek
ISBN: 9789083503073
NUR: 302
Originele titel: Andrea Victrix
Vertaler: Frans Oosterholt
Met dank aan Uitgeverij Nobelman voor het toezenden van een recensie-exemplaar.
(bron info: Uitgeverij Nobelman)


Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Laat gerust een reactie achter. Dat waardeer ik. Ik zal zo snel mogelijk op de vraag of opmerking reageren. Bij voorbaat mijn dank.