Posts tonen met het label vertaalde literaire verhalenbundel. Alle posts tonen
Posts tonen met het label vertaalde literaire verhalenbundel. Alle posts tonen

maandag 13 april 2026

Ik las en genoot van 'Verzamelde verhalen' geschreven door Thomas Mann en vertaald door Ria van Hengel. Lees hier mijn recensie (inclusief inkijkexemplaar)

 Vertaald door Ria van Hengel


Verzamelde verhalen

Wereld van tegenstellingen: burger vs. kunstenaar, discipline vs. verval, 
ratio vs. de rauwe drift

Het is een monumentale opgave om de geest van een literaire gigant als Thomas Mann in één band te vangen, maar met deze Verzamelde verhalen is die missie zeker geslaagd. 
De bundel neemt ons mee van vroege, bijna barokke schetsen naar de zwaardere, politiek geladen novellen. Een aantal zal ik hier bespreken.

In verhalen als Tonio Kröger (1903) en De paljas (1897) voel je de pijn van het 'anders zijn'.

Tonio Kröger is wellicht het hart van deze thematiek. Mann schildert hier op prachtige wijze de eenzaamheid van de kunstenaar die zich te burgerlijk voelt voor de bohemiens, maar te artistiek voor de gewone burgerij.

“Maar waarom noemde Hans hem Tonio zolang ze alleen waren en begon hij zich voor hem te schamen als er een derde bij kwam? Soms was hij dichtbij en vriendschappelijk, ja.”

In De paljas zien we de schaduwkant van dit isolement: de walging van een man die beseft dat zijn zorgeloze leven hem tot een nietsnut heeft gemaakt. Het is een bittere pil, maar geschreven met een verfijning die je bij een jonge Mann vindt.

“Er een eind aan maken: maar zou dat niet bijna te heldhaftig zijn voor een 'paljas'? Het zal wel blijken, vrees ik, dat ik zal doorgaan met leven, doorgaan met eten, slapen, en wat bezig zijn en ik zal er gaandeweg, afgestompt, aan wennen dat ik een 'ongelukkige, belachelijke figuur' ben.”

Geen bespreking van Mann is compleet zonder De dood in Venetië (1912). De neergang van Gustav Aschenbach — van gerespecteerd, gedisciplineerd schrijver naar een man die ten onder gaat aan een obsessieve, onbereikbare liefde tegen de achtergrond van de cholera — blijft een van de krachtigste beelden in de wereldliteratuur. Het is een herinnering aan hoe fragiel onze rationele muren eigenlijk zijn.

“Dat zich een of andere vorm van relatie, van contact tussen Aschenbach en de jonge Tadzio zou ontwikkelen kon onmogelijk uitblijven, en met intense vreugde kon de oudste van hen constateren dat zijn belangstelling en aandacht niet volkomen onbeantwoord bleven.”

Ook in De wil tot geluk (1896) en het vroege Gevallen (1894) zien we hoe de liefde vaak een fatale of ontwrichtende kracht is. Mann heeft een meesterlijk oog voor hoe passie iemands zorgvuldig opgebouwde identiteit kan laten imploderen.

De wil tot geluk
“Was het niet louter de wil, de wil tot geluk, waarmee hij de dood zo lang had bedwongen?”
 
Gevallen
“Maar de vrouw is een verlorene, door de maatschappij uitgestoten, vogelvrij verklaard, gevallen. 
Ja, ge-val-len!”

Naarmate de bundel vordert, zien we Mann reageren op de wereld om hem heen.

Mario en de tovenaar (1930): dit is niet zomaar een verhaal over een hypnotiseur; het is een huiveringwekkende allegorie op de opkomst van het fascisme en de manipulatie van de massa. De uiteindelijke geweldsuitbarsting voelt als een noodzakelijke, cathartische reactie op de tirannie van de geest.

“Een verschrikkelijk einde, een hoogst fataal einde. En toch ook een bevrijdend einde – ik kan er niet omheen het zo te voelen.”

De wet (1944): in deze latere novelle keert Mann terug naar de wortels van onze beschaving. Door het verhaal van Mozes en de Tien Geboden te vertellen, houdt hij de lezer een spiegel voor over de waarde van ethiek en de moeizame weg naar menselijke waardigheid.

“Hij had de gevoelige ziel van een eenzame, geestelijke man die nadenkend knikt bij de slimheid van de wereld en inziet dat die misschien wel gelijk heeft.”

Een speciale vermelding voor Ria van Hengel is hier op zijn plaats. Manns proza kan in het Duits topzwaar aanvoelen door de lange zinsconstructies en diepe filosofische uitweidingen. Van Hengel slaagt erin om de statigheid van Mann te behouden, maar ook de tekst een ritme en helderheid te geven die de moderne lezer direct aanspreekt.

Deze Verzamelde verhalen zijn een must-read voor iedereen die wil begrijpen wat het betekent om mens te zijn in al zijn glorie en ellende. Het is een dikke pil, jazeker, maar wel een die je per pagina rijker maakt.

INKIJKEXEMPLAAR


Thomas Mann (1875–1955) wordt beschouwd als de grote meester van de twintigste-eeuwse Duitse vertelkunst. Zijn bekendste werken zijn de romans De Buddenbrooks en De Toverberg, en de novelle De dood in Venetië. Hij ontving de Nobelprijs voor Literatuur in 1929. 
Vanwege de opkomst van het nationaalsocialisme in Duitsland verbleef hij vanaf 1933 in zelfgekozen ballingschap, aanvankelijk in Zwitserland, vervolgens in de Verenigde Staten en ten slotte weer in Zwitserland.

Ria van Hengel vertaalde onder meer werken van W.G. Sebald, Elfriede Jelinek en Herta Müller. Voor haar vertalingen uit het Duits ontving ze in 2007 de Martinus Nijhoffprijs. Bij Van Oorschot verschenen eerder haar vertalingen Fantastische nacht en andere verhalen van Stefan Zweig en Ideeën. Het boek Le Grand van Heinrich Heine.

Verzamelde verhalen koopt u bij (de webwinkel van) uw lokale boekhandel of bij:

Boekgegevens

Titel: Verzamelde verhalen
Auteur: Thomas Mann
Genre: vertaalde literaire fictie, bundel
Uitgave: hardcover, 740 pagina’s
Uitgever: Uitgeverij Van Oorschot, januari 2026
ISBN: 9789028253094
ISBN: 9789028265028 (eBook)
Vertaald door: Ria van Hengel


Met dank aan Uitgeverij Van Oorschot voor het toezenden van een recensie-exemplaar.
(bron info: Uitgeverij Van Oorschot)

dinsdag 8 maart 2022

Graag uw aandacht voor: 'Liefde in kleur' geschreven door Bolu Babalola

 Hervertellingen van mythische verhalen uit de hele wereld


Liefde in kleur

Een hooggeboren Nigeriaanse godin voelt zich onderdrukt en niet gewaardeerd door haar populaire geliefde; ze verlangt ernaar echt gezien te worden.
Een jonge zakenvrouw probeert een grote sprong te maken in haar bedrijf, en een nog grotere sprong in haar liefdesleven.
Een Ghanese activiste wordt gedwongen te kiezen tussen de principes van haar familie of het volgen van haar hart.

Of ze nu bevangen raken door de passie van liefde op het eerste gezicht, of zich realiseren dat eigenliefde belangrijker is: de personages in deze kleurrijke verhalen proberen ieder voor zich te begrijpen waarom de liefde hen zo in haar greep houdt. Door op een speelse manier te wisselen tussen verschillende perspectieven, continenten en historische periodes viert Liefde in kleur de romantiek in al haar verschijningsvormen.

Bolu Babalola heeft de mooiste liefdesverhalen uit de wereldgeschiedenis en de mythologie verzameld en ze levendig en met veel opvallende details herschreven. Hoewel haar focus ligt op de magische volksverhalen uit West-Afrika, laat Babalola ook iconische Griekse mythen, oude legenden uit het Midden-Oosten en verhalen uit landen die niet langer bestaan herleven.

In de pers:

'Een sensuele hervertelling van oude liefdesverhalen. Van Nefertiti tot Sjeherazade tot Thisbe, lezers vinden in deze collectie bekende personages en ontdekken nieuwe heldinnen uit het oeroude verleden. Elke hervertelling, prachtig gerealiseerd door Babalola, ademt hedendaagse verbeeldingskracht, wat zorgt voor weelderige verhalen over eenzaamheid, verlangen en liefde.' – Esquire

'Prachtig en met heel veel plezier geschreven. Bolu Babalola is een ster.' – Meg Cabot

'Hier vinden we liefde als vrijheid, liefde als diepe vreugde. Zolang Bolu Babalola erover schrijft, zal er altijd romantiek zijn.' – Jessie Burton

‘Babalola’s proza sprankelt.’ – The New York Times

'De focus op de empowerment van zwarte vrouwen zal veel lezers van liefdesverhalen aanspreken.'  
–  USA Today

‘In dit boek’, schrijft ze ter introductie, ‘heb ik de eer en het voorrecht te onderzoeken hoe de kracht van de liefde in verschillende culturen is uitgedrukt. Ik huldig en eerbiedig de textuur van elk oorspronkelijk verhaal, terwijl ik ze aan de nieuwe, moderne tijd aanpas. Zo hoop ik uit te vinden en uit te diepen wat deze vertellingen ons over onszelf en over de liefde kunnen leren.’

In een gesprek van een uur nemen Bolu Babalola en Eliza Anyangwe op 27 maart a.s. in De Nieuwe Liefde (Amsterdam) dit veel verkochte boek als vertrekpunt. Ze bespreken op deze avond het belang van Afrikaanse en Afro-vrouwen die de vertelkunst bedrijven, van ‘zwarte’ liefdesverhalen als tegengeluid en van het behoud van volksverhalen en mondelinge tradities.

‘Dit boek’, zo eindigt Babalola de inleiding, ‘draait om gezien worden in al je vormen, versies en variaties, helder en in kleur. Het draait om de vreugde en de hoop die de viering van dat fenomeen vergezellen. Ik hoop dat dit boek jóu vreugde brengt.’

Gelezen op de website van De Nieuwe Liefde, Amsterdam:

“In De Nieuwe Liefde staat de laatste zondag van de maand volledig in het teken van taal. 
Zondag 27 maart organiseren we een programma over genderneutraal taalgebruik en een gesprek tussen Sunday Times-bestsellerauteur Bolu Babalola en schrijver en journalist Eliza Ayangwe over het belang van Afrikaanse verhalenvertelsters en zwarte liefdesverhalen. Ook is er opnieuw de workshop waarin je leert schrijven over rouw.”


                                              LEESFRAGMENT (PDF)

De auteur:

Bolu Babalola (1991) is een Brits-Nigeriaanse auteur, televisieschrijver en journalist. Ze schrijft boeken, scenario’s en culturele stukken, is een liefhebber van de liefde en is een "romcomoisseur" – een term die ze zelf bedacht heeft. Ze verhaalt over dynamische vrouwen met duidelijke, uitgesproken stemmen, die vrijmoedig beminnen en net zó bemind worden, en ze gelooft dat er in vrouwen zowel een Belle als een Beest schuilt. Haar korteverhalenbundel Love in Colour verscheen in 2020, werd meteen een Sunday Times-bestseller en belandde op de shortlist voor het Waterstones Book of the Year. 
Haar debuutroman Honey & Spice komt in juli uit.

Liefde in kleur koopt u bij (de webwinkel van) uw lokale boekhandel of bij:

Boekgegevens:

Titel: Liefde in kleur 
Auteur: Bolu Babalola
Genre: korteverhalenbundel
Uitgave: paperback met flappen, 320 pagina’s
Uitgever: Uitgeverij Orlando, i.s.m. Oxfam Novib, december 2021
ISBN: 9789083171401
ISBN: 9789083171418 (eBook)
NUR: 302
Oorspronkelijke titel: Love in Colour
Vertaald door: Dennis Keesmaat en Lara Visser



Met dank aan Uitgeverij Orlando voor het toezenden van een recensie-exemplaar
(bron info: Uitgeverij Orlando)

zaterdag 23 februari 2019

Ik las: Onze dode wereld - Liliana Colanzi. Terwijl ik dit schrijf hoor ik op de achtergrond: Kannibaal (26) Madrid eet eigen moeder op



Onze dode wereld

Een kannibaal in Parijs, het boze oog van een moeder, die op haar dochter neerkijkt wanneer die haar vriendje in de bioscoop bevredigt, de wrede opmerkingen van kinderen bij de dood van hun vriendje, een mysterieuze golf die bezit neemt van een universiteitscampus en studenten tot zelfmoord drijft.

Het literaire spectrum van Liliana Colanzi staat onder invloed van horrorfilms, fantastische literatuur en Latijns-Amerikaanse volksvertellingen. Met Onze dode wereld houdt ze met een heel frisse stem de Zuid-Amerikaanse verteltraditie hoog en sluit zo aan in het rijtje van hedendaagse verhalenschrijvers als Carmen Maria Machado, Lesley Nneka Arimah en Samanta Schweblin.
(bron info: Uitgeverij Karaat)

Mijn mening:

Na het lezen van deze bundel korte verhalen borrelen de volgende woorden op: sinister, geheimzinnig, rituelen, magisch, schokkend, traditie, horror, terugkeren, surrealisme, leven, liefde.

Ik heb Onze dode wereld verdeeld over acht dagen gelezen en hierdoor heeft elk verhaal mijn onverdeelde aandacht gekregen.
Stuk voor stuk zijn het indringende korte verhalen waar toch plaats is gevonden voor een soort van liefde die zich vermengd heeft met de donkeren diepten van de mens.

De lezer zal veel van de beschreven gevoelens herkennen.
Het moment dat voor het eerst door mijn moeder aan mij persoonlijk verteld werd dat iemand overleden was, is mij altijd bijgebleven. Zo verging het ook de hoofdpersoon in 'Alfredito'.

'Mijn grootvader zei altijd dat elk woord een zekere kracht bezit, en dat een juist gekozen woord de aarde kan doen beven. Een woord is een bliksemschicht, een tijger, een orkaan, zei hij, terwijl hij me woest aankeek en een glaasje medicinale alcohol inschonk, maar wee diegene die een woord lichtvoetig gebruikt. Weet je wat er met leugenaars gebeurt, vroeg hij.' 
Deze eerste woorden uit 'Chaco' zijn tekenend voor de sfeer in dit verhaal.

De personages worden zo duidelijk beschreven in de korte verhalen dat je een band met ze op kunt bouwen. Je hoeft niet van ze te houden om ze te kunnen begrijpen, maar het is helder over wie het verhaal gaat.

In de voetnoten worden uitdrukkingen en woorden verklaard; dat is heel behulpzaam tijdens het lezen van deze verhalen die alle aandacht en begrip verlangen en verdienen.

In het verhaal met dezelfde titel als de bundel lezen we over een verblijf in een kolonie met onderzoekers op Mars en wat daaraan voorafging. Was het een begin of de start van het eind?

Liliana Colanzi heeft met Onze dode wereld een pracht van verhalenbundel afgeleverd; haar schrijfwijze is wispelturig te noemen maar de inhoud van de acht verhalen laat je zeker nadenken over het leven en de liefde. - Graag Gelezen



De auteur:

Liliana Colanzi (Bolivia, 1981) werd in 2017 opgenomen in de nieuwe lijst van Bogotá39, de selectie van de talentvolste jonge Latijns-Amerikaanse schrijvers van dit moment, samen met Valeria Luiselli, Diego Zúñiga en Samanta Schweblin. 
Onze dode wereld werd inmiddels vertaald in het Engels en Frans en werd genomineerd voor de Premio Gabriel García Márquez en bekroond met de Premio Aura Estrada. Liliana Colanzi woont en werkt in Ithaca, New York.

‘Zoek Liliana Colanzi’s werk, lees haar. Bolivia heeft een nieuw juweel, de beste literatuur die ik in lange tijd las: fris, mooi en gewelddadig.’ Julián López
(bron info: Uitgeverij Karaat)


Onze dode wereld koopt u bij uw lokale boekhandel of bij

Boekgegevens:
Titel: Onze dode wereld
Auteur: Liliana Colanzi
Verhalenbundel
Uitgave:  paperback met flappen, 136 pagina's
Uitgever: Uitgeverij Karaat, januari 2019
ISBN: 978 90 79770 38 0
NUR: 304
Oorspronkelijke titel: Nuestro mundo muerto
Vertaling P. Menard
Met een voorwoord van Diego Zúñiga

Met dank aan Uitgeverij Karaat voor het toezenden van een recensie-exemplaar.

zaterdag 16 februari 2019

In deze Week van het Korte Verhaal vraag ik uw aandacht voor: Onze dode wereld - Liliana Colanzi. Een bundel met acht van haar beste verhalen.

‘Briljant, intuïtief, zintuiglijk en enigmatisch.’ Sara Mesa


Onze dode wereld

Een kannibaal in Parijs, het boze oog van een moeder, die op haar dochter neerkijkt wanneer die haar vriendje in de bioscoop bevredigt, de wrede opmerkingen van kinderen bij de dood van hun vriendje, een mysterieuze golf die bezit neemt van een universiteitscampus en studenten tot zelfmoord drijft.

Het literaire spectrum van Liliana Colanzi staat onder invloed van horrorfilms, fantastische literatuur en Latijns-Amerikaanse volksvertellingen. 
Met Onze dode wereld houdt ze met een heel frisse stem de Zuid-Amerikaanse verteltraditie hoog en sluit zo aan in het rijtje van hedendaagse verhalenschrijvers als Carmen Maria Machado, Lesley Nneka Arimah en Samanta Schweblin.

De auteur:

Liliana Colanzi (Bolivia, 1981) werd in 2017 opgenomen in de nieuwe lijst van Bogotá39, de selectie van de talentvolste jonge Latijns-Amerikaanse schrijvers van dit moment, samen met Valeria Luiselli, Diego Zúñiga en Samanta Schweblin. 
Onze dode wereld werd inmiddels vertaald in het Engels en Frans en werd genomineerd voor de Premio Gabriel García Márquez en bekroond met de Premio Aura Estrada. Liliana Colanzi woont en werkt in Ithaca, New York.

‘Zoek Liliana Colanzi’s werk, lees haar. Bolivia heeft een nieuw juweel, de beste literatuur die ik in lange tijd las: fris, mooi en gewelddadig.’ Julián López

(bron info: Uitgeverij Karaat)


De pers over Liliana Colanzi:

‘Wanneer de geest zich vult met twijfel en stemmen, dat is het schemergebied waarop Liliana Colanzi haar verhalen laat beginnen.’ La Voz

‘De verhalentraditie van de Latijns-Amerikaanse letteren heeft in Liliana Colanzi een waardige opvolger.’ ABC

‘Een boek waarin Colanzi een buitengewone dichtheid aan ideeën biedt, geschreven in kameleontisch en ontroerend proza.’ Dublin Review

Onze dode wereld koopt u bij uw lokale boekhandel of bij

Boekgegevens:
Titel: Onze dode wereld
Auteur: Liliana Colanzi
Verhalenbundel
Uitgave:  paperback met flappen, 136 pagina's
Uitgever: Uitgeverij Karaat, januari 2019
ISBN: 978 90 79770 38 0
NUR: 304
Oorspronkelijke titel: Nuestro mundo muerto
Vertaling P. Menard
Met een voorwoord van Diego Zúñiga


Met dank aan Uitgeverij Karaat voor het toezenden van een recensie-exemplaar.

zondag 9 september 2018

In de schijnwerpers: Bezit - Lionel Shriver



Bezit

Samenvatting
Een vrouw maakt een zeer persoonlijk huwelijkscadeau voor haar beste vriend – om vervolgens te ontdekken dat diens jaloerse verloofde haar uit hun leven wil bannen. 
Een man van middelbare leeftijd die onder het juk van zijn vader leeft, komt erachter dat de veiligheidscontrole op het vliegveld niet de beste plek is om eindelijk eens op je strepen te gaan staan. 
De ooit hartstochtelijke relatie van een artistiek stel uit Brooklyn wordt verwoest door hun aankoop van een bouwvallig huis.

Shrivers debuutverhalenbundel onderzoekt bezit in alle betekenissen van het woord. 

Worden eigendomsverhoudingen de grote politieke en maatschappelijke kwestie van de eenentwintigste eeuw? 
Bestsellerauteur Shrivers track record als haarscherpe, visionaire schrijver doet vermoeden van wel.

(foto: auteurspagina Atlas Contact)

De auteur
Lionel Shriver publiceerde onder andere Dat was het dan (genomineerd voor de National Book Award) en de internationale bestseller We moeten het even over Kevin hebben, dat bekroond werd met de Orange Prize en succesvol werd verfilmd. In 2016 verscheen haar roman De Mandibles.

De pers
'Shriver heeft de bijzondere gave om vanaf de eerste bladzijde te prikkelen: de lezer is stante pede nieuwsgierig, geboeid en betrokken.' - The Guardian

'Voor wie deze auteur nog steeds niet heeft ontdekt, is deze virtuoze verhalenbundel een ideaal instapmoment.' - VPRO Gids

'Met Bezit etaleert Shriver haar intellect en haar talent, alsook haar politieke overtuiging en indrukwekkende zelfvertrouwen.' - The New York Times

NB: 9 en 10 november is Lionel Shriver aanwezig tijdens de Vlaamse Boekenbeurs. Antwerp Expo Woord aan het woord.
(bron info: Uitgeverij Atlas Contact)

Bezit koopt u bij uw lokale boekhandel of bij:

Boekgegevens
Titel: Bezit
Auteur: Lionel Shriver
Genre: verhalenbundel
Uitgave: paperback, 448 pagina's
Uitgever: Uitgeverij Atlas Contact, augustus 2018
ISBN: 978 90 25453 03 9
ISBN: 978 90 25453 04 6 (eBook)
NUR: 304
Oorspronkelijke titel: Property, Stories Between Two Novellas
Vertaald door: Karia van Santen en Marian van der Ster


Met dank aan Uitgeverij Atlas Contact voor het toezenden van een recensie-exemplaar.