Sapfo, een dichteres van Lesbos
Sapfo, een dichteres van Lesbos vertelt het leven van Sapfo die ongeveer 600 v.Chr. op het Griekse Lesbos leefde. Ze is bekend als de dichteres van liefde en verlangen en staat als een lichtend baken aan het begin van de literatuurgeschiedenis. Haar vinding is een genre poëzie dat tot in onze dagen geschreven wordt: de korte, pregnante overpeinzing van een thema waarbij de lezer intensief betrokken wordt.
In een versvorm die lichtvoetig, ritmisch, muzikaal en expressief is, schreef Sapfo over verliefdheid, afscheid nemen, verdriet en wraak, over de bittere en de goede ervaringen in een mensenleven. Haar werk is slechts in brokstukken overgeleverd en dat fragmentarische draagt bij aan de fascinatie die van haar verzen uitgaat.
Sapfo, een dichteres van Lesbos is geschreven als dialoog tussen de dichteres en haar verteller. In de stilte van de nacht ontstaat er een intimiteit die het Sapfo mogelijk maakt om zich bloot te geven. De verteller voelt haar aan. Door hem komen wij dicht bij haar en haar poëzie, vol gevoelens en emoties.
Patrizia Filia las voor de eerste keer Sapfo in de jaren zeventig van de vorige eeuw. Zij was toen een jonge vrouw die ook bezig was met het schrijven van poëzie, het op papier zetten van haar gevoelens en emoties. In 1997 vroeg docent klassieke talen Margreet Lefeber haar of zij een theatertekst wilde schrijven over het leven van de dichteres. De tekst werd in hetzelfde jaar in het Italiaans geschreven en vervolgens door de auteur in het Frans vertaald.
Deze Franstalige versie werd in het Nederlands vertaald door Klaas Bruinsma en Robert H. Vermeulen. Bruinsma is ook de vertaler van Sapfo, een dichteres van Lesbos in het Fries.
Mijn leeservaring:
Tijdens het lezen van deze dialoog, luister en voel je mee met Sapfo en de verteller.
Sapfo, een dichteres van Lesbos is een aanrader en ik ben dankbaar voor het exemplaar dat ik mocht ontvangen van Patrizia!
Ik deed het niet met opzet.
Ik wilde de zee van boven voelen, boven op het klif.
Nee, ik deed het niet met opziet, ik gleed uit over een steentje.
Dat kan overal gebeuren, als men zo oud en moe is; zoiets gebeurt.
Ik herinner me nog één naam: Kleis…
Ik herinner me, dat toen ik beneden kwam...
Echt diep in de schoot van de zee...
Ik herinner me, dat er een guts water uit mijn mond kwam...
Anders gezegd zou dat opleveren:
Ik heb verzen geschreven die lijken op water en iemand heeft ze lief.
Ik herinner me, dat ik veel heb liefgehad.
Dit is een prachtig eind van Sapfo, een dichteres van Lesbos. Ik heb hier werkelijk van kunnen genieten!
De auteur:
Patrizia Filia, geboren in 1953 in Savoië, Frankrijk uit Sardijnse ouders is theatermaakster, schrijfster en dichteres. Begin jaren zestig van de vorige eeuw verhuisde ze naar Turijn, waar ze hedendaagse dans studeerde. Ze maakte choreografieën, speelde straattheater en in een film. In 1982 vertrok ze naar Amsterdam waar ze haar eigen theaterstijl verder ontwikkelde.
Ze verhuist in 1988 naar Dordrecht.
Patrizia is eveneens artistiek leider van Stichting De LuiaardVrouwe. Deze stichting werd door haar opgericht in 1989. Vanaf 1989 combineerde ze het regisseren met het schrijven van theaterteksten en theaterbewerkingen.
Haar theaterwerk was behalve in Nederland ook al te zien in Italië, België, Duitsland, Engeland, Hongarije, Griekenland, Verenigde Staten, Turkije en Frankrijk.
In 1996 publiceerde ze de monoloog Medea, in 2013 de dichtbundel De schaduw van het park, in 2015 de dialoog Sapfo, een dichteres van Lesbos en de dichtbundel Kop leeg.
Eerder las ik van Patrizia Filia:
Boekgegevens
Titel: Sapfo, een dichteres van Lesbos
Auteur: Patrizia Filia, in een vertaling uit het Frans van Klaas Bruinsma en Robert H.Vermeulen
Uitgave: paperback, 56 pagina's
Uitgever: Uitgeverij Liverse, 2015
ISBN: 978 94 91034 46 6
NUR: 301
Helaas niet meer leverbaar
Met dank aan Patrizia voor het toezenden van een exemplaar. Ze weet dat haar boeken het bij mij steeds goed zullen hebben.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Laat gerust een reactie achter. Dat waardeer ik. Ik zal zo snel mogelijk op de vraag of opmerking reageren. Bij voorbaat mijn dank.